Saturday
2nd November 2019:
Today
I want to write about my languages, and how English became the most
important one to me.
Like
most Luxembourgers I grew up speaking Luxembourgish as my native
tongue. It was and still is the language - or dialect for those who
regard it as such due to its limited vocabulary - that we use in
speaking to our parents, siblings and most commonly in local society
as a whole.
I
never learnt Luxembourgish in school because it was not officially
considered an important literary language at the time. We learned to
read and write first in German, then in French, the latter being the
main official language in this country. I didn't know any English
until I was about 15, when my younger brother, who had started
learning it earlier, persuaded me that it was a useful and
interesting language. I began to take an English evening course
offered by our hometown for a small fee -- just an hour or so a week.
The
following year, when I was 16, I switched schools and started
studying English more seriously - a few hours a week. I liked it
because it seemed relatively easy as it had a lot in common with
German and French, and also with Luxembourgish, and in my view it was
somehow more logical, more compact and more direct than those
languages.
My
parents knew hardly any English at all. Only my mother had learned
some in school but never used it.
Most
of what I wrote in my teenage years was in German, which is closest
to my native Luxembourgish. While I thought I could write well in
German I gradually came to feel that writing in English gave me more
satisfaction even though it was harder. In later years I wrote in
German, and occasionally in French, only when I corresponded from
abroad with my parents and siblings, or some friends who didn't know
English.
Since
the mid-1970s the vast majority of all I have written, perhaps over
90 percent, is in English.
When
I joined the editorial staff of the just-founded New York City daily
newspaper The News World at the end of 1976 I got my first chance to
write articles in English for publication. My very first story
appeared in the newspaper in March 1977.
Of
all the editorial staff of the paper I was most likely the least
educated, as I had never finished any schools except elementary. So
it was a matter of great pride to me when my editors accepted my
articles and then made fewer and fewer changes in them as my English
improved.
I
learned a few words in other languages during my time in the Eastern
Mediterranean, the Middle East and the Far East. Today I can still
count in Arabic, Greek and Japanese but I cannot converse in those
languages. I made rather half-hearted attempts to learn Greek and
Japanese on my own but gave up when I felt they were too difficult
and not really worth-while for me to know.
One
reason I felt this way was that I believed I still had a lot of work
to do improving my English, which had by then become my bread and
butter. I still believe this, and I find new or forgotten English
words in my reading and in my dictionary almost every day.
No comments:
Post a Comment